Portfolio

Plongez dans mon univers : vos textes sublimés, votre marque révélée.

Par souci de confidentialité, toutes les références ne peuvent être divulguées dans leur intégralité.

portfolio1
Traduction marketing pour une maison de joaillerie neutre en carbone​

Client : une maison de joaillerie de luxe basée à Londres, spécialisée dans les diamants de synthèse et résolument engagée pour la neutralité carbone. À l’occasion du lancement d’une nouvelle collection éco-responsable en Europe, la marque avait besoin d’une traduction française capable de conjuguer raffinement, innovation et engagement durable.

Langue :
Anglais → Français

Contenu traduit :
✦ Textes de campagne marketing (slogans, accroches, contenus pour les réseaux sociaux).
✦ Descriptions de produits mettant en valeur le savoir-faire, l’approvisionnement éthique et les diamants de synthèse.
✦ Communiqué de presse présentant la nouvelle collection ainsi que les initiatives durables de la marque.

Défis :
✦ Transposer des slogans percutants en français sans perdre leur force évocatrice ni leur dimension aspirationnelle.
✦ Mettre en lumière le prestige et l’avant-garde des diamants de synthèse tout en conservant un ton exclusif et raffiné.
✦ Allier l’univers émotionnel du luxe avec un discours crédible sur la durabilité.

Résultat :
✦ Une traduction créative qui restitue à la fois l’élégance du luxe et la conscience écologique de la marque.
✦ Un lancement réussi à Paris et Genève, générant un fort taux d’engagement sur les réseaux sociaux francophones.
✦ Le client a particulièrement souligné l’élégance et la créativité des textes français, qui ont su transmettre avec authenticité et impact l’attrait unique des diamants de synthèse auprès d’un nouveau public exigeant.

design sans titre 1
Traduction créative pour un service de location de villas de luxe

Client : Whitewave Retreats, un service exclusif spécialisé dans la location de villas privées de luxe à travers le monde. Le client avait besoin de traductions en français pour ses supports afin de séduire une clientèle francophone à fort pouvoir d’achat.

Langue :
Anglais → Français

Contenu traduit :
✦ Descriptions détaillées de villas : architecture, design, équipements.
✦ Textes marketing centrés sur l’art de vivre, mettant en avant l’exclusivité, l’intimité et l’atmosphère.
✦ Informations pratiques : services de conciergerie, chefs privés, conditions de réservation.

Défis :
✦ Restituer le ton sophistiqué et aspirationnel propre au secteur du voyage de luxe.
✦ Introduire des éléments sensoriels pour évoquer des expériences immersives en français.
✦ Trouver l’équilibre entre descriptions poétiques et clarté factuelle pour une clientèle exigeante.
✦ Garantir une cohérence stylistique entre plusieurs annonces tout en évitant les répétitions en français.

Résultat :
✦ Des traductions raffinées en français, sublimant à la fois le positionnement haut de gamme et la dimension sensorielle de chaque villa.
✦ Une forte augmentation de l’engagement des clients francophones en France, Suisse et Belgique.
✦ L’agence a constaté une hausse notable des réservations directes de voyageurs francophones dès la première saison suivant le lancement (+18 %).

Échantillon de traduction :
🇬🇧
Hidden among lush greenery, this retreat blends seamlessly with the surrounding forest. Wake to the sound of birdsong, unwind in an outdoor shower beneath the canopy, and let nature set the rhythm of your stay.
🇫🇷 Enveloppée par la jungle verdoyante, cette villa intimiste se fond dans l’écrin végétal qui l’abrite. Le gazouillis des oiseaux accompagne vos réveils, la fraîcheur d’une douche à ciel ouvert caresse vos sens, et la nature se fait complice pour orchestrer chaque instant de votre séjour.

design sans titre 1
Relecture et optimisation d’une boutique en ligne française de soins naturels

Client : marque française de soins naturels en pleine expansion sur le marché français. La cliente souhaitait une relecture complète et un contrôle qualité du site e-commerce afin de garantir une expérience de lecture fluide, cohérente et engageante, en parfaite adéquation avec le positionnement de la marque.

Langue :
Français

Contenu relu et optimisé :
✦ Descriptions de produits (ingrédients, bienfaits, conseils d’utilisation).
✦ Page d’accueil et sections de présentation de la marque.
✦ Articles de blog et guides de routines beauté.

Défis :
✦ Corriger les coquilles, les erreurs de ponctuation et formulations maladroites qui nuisaient au positionnement haut de gamme de la marque.
✦ Renforcer l’impact persuasif des descriptions de produits pour favoriser les conversions.
✦ Garantir la cohérence terminologique (ingrédients, allégations dermatologiques…) sur l’ensemble du site.
✦ Trouver le juste équilibre entre autorité scientifique et tonalité sensorielle propre à l’univers de la beauté.

Résultat :
✦ Un site français parfaitement révisé, offrant une lecture fluide, cohérente et plus convaincante.
✦ Une hausse de 20 % des ventes en ligne en France dans les trois mois suivant le lancement du nouveau site, attribuée en partie à la clarté et au pouvoir attractif des contenus en français.
✦ Des retours clients soulignant la lisibilité et la crédibilité accrues du site par rapport à sa version initiale.

design sans titre 1
Traduction de contenus marketing, menus et descriptions produits pour une expérience gastronomique végétale « farm-to-table »

Client : un concept gastronomique 100 % végétal, qui associe produits de saison issus de l’agriculture biologique et techniques culinaires internationales. Le client souhaitait des traductions en français pour lancer son site Web et promouvoir la marque auprès des touristes francophones et des médias culinaires internationaux.

Langue :
Anglais → Français

Contenu traduit :
✦ Menus dégustation de saison, mettant en valeur des créations végétales et des accords artisanaux.
✦ Contenus marketing pour des campagnes en ligne.
✦ Descriptions de produits pour des articles gastronomiques vendus sur la boutique en ligne.

Défis :
✦ Préserver l’attrait sensoriel des descriptions (saveur, arôme, texture, présentation visuelle) sans alourdir le texte par des détails techniques.
✦ Adapter les ingrédients et les unités de mesure pour le public français tout en conservant authenticité et élégance.
✦ Maintenir un ton raffiné, séduisant et responsable, reflétant à la fois l’excellence gastronomique et la démarche durable du restaurant.

Résultat :
✦ Des contenus en français parfaitement fluides, restituant les saveurs, l’art culinaire et l’univers narratif des textes originaux.
✦ Le contenu français a été présenté lors d’un événement gastronomique à Paris, mettant en lumière les innovations végétales du restaurant.
✦ L’établissement a observé un engagement accru de la part des clients et critiques francophones, avec des retours élogieux sur la richesse sensorielle des descriptions de desserts et plats de saison.

Échantillon de traduction :
🇬🇧
Heirloom tomato tartare with basil oil and almond cream. Wild mushroom risotto with truffle shavings and toasted hazelnuts. Coconut panna cotta with mango coulis and passion fruit pearls. Cold-pressed juices, organic teas, and biodynamic wines selected to complement each course.
🇫🇷 Tartare de tomates anciennes, huile au basilic et crème d’amande. Risotto de champignons sauvages, copeaux de truffe et noisettes torréfiées. Panna cotta de coco, coulis de mangue et perles de fruit de la passion. Jus pressés à froid, thés biologiques et vins biodynamiques soigneusement sélectionnés pour sublimer chaque plat.

🇬🇧 At X, tradition meets daring innovation. Spices from distant markets dance with local ingredients, creating dishes that surprise, delight, and ignite curiosity. Harvested at dawn, the vegetables arrive still kissed by the morning dew and radiant with flavor. […]
🇫🇷 Chez X, la tradition côtoie l’audace de l’innovation. Les épices venues de marchés lointains se mêlent aux produits du terroir pour composer des plats qui étonnent, enchantent et éveillent la curiosité. Cueillis à l’aube, les légumes parviennent encore perlés de rosée et éclatants de saveur. […]

Autres réalisations

✦ Traduction et relecture de descriptions de produits pour diverses marques.
✦ Traduction de campagnes marketing pour une marque de machines à café haut de gamme.
✦ Traduction de manuels d’utilisation pour une marque d’outils de coiffure.
✦ Traduction d’articles de presse pour The Huffington Post.
✦ Traduction d’articles de presse pour The Conversation.
✦ Traduction d’articles de presse liés à la Formule 1 et à ses sponsors.
✦ Traduction de textes d’exposition et de cartels pour une galerie d’art.
✦ Traductions créatives pour divers jeux mobiles et applications de paris/jeux d’argent.
✦ Rédaction de contenus marketing pour une marque française de cosmétiques.
✦ Rédaction d’articles et de brochures touristiques.
✦ Création d’un glossaire et d’un guide de style pour une marque de maroquinerie.
✦ Traduction et relecture de divers communiqués de presse (produits technologiques, ouvertures de restaurants, festivals de musique…).
✦ Relecture de contenus pour une application de voyage (guides de villes, itinéraires, conseils).
✦ Relecture et LQA d’un livre de recettes végétales et d’un livre de cocktails.
✦ Relecture de diverses boutiques en ligne (bijoux, cosmétiques, bougies, thés et cafés, sneakers…).
✦ Et bien d’autres…

Projets réussis et clients satisfaits

Tout au long de notre collaboration, vous bénéficiez d’un service exceptionnel pour atteindre vos objectifs et assurer le succès de votre projet

Et si c’était vous ?

Parlez-moi de votre projet et partons ensemble à la conquête du marché français !

Retour en haut